"Make love, not war" - "Betra að ríða en stríða"

Hvernig myndir þú þýða þetta slagorð (fyrirsögnina) yfir á íslensku?

Hannes Hólmsteinn Gissurarson gerir tilraun til þess að þýða hana með:

"Betra er að ríða en stríða."

Þarna er Hannes vinur minn, alveg úti á túni.

Hippamenningin snérist ekki bara um kynlíf, þó vissulega hafi það verið stór hluti af henni. "Love", þýðir "Ást" og ekkert annað. Þetta "ríða,stríða" dæmi er ekki að mínu mati í anda hippamenningarinnar.

"Make love" þýðir vissulega kynmök, en ástin og friðurinn, (peace) var aðalatriðið í hippamenningunni. Frjálsar ástir  (kynlíf) var afsprengi þessarar menningar.

Ástin er vanmetið fyrirbrigði í heiminum.


« Síðasta færsla | Næsta færsla »

Athugasemdir

1 Smámynd: Magnús Jónsson

Gunnar: tilaga: Verum blíð, gerum ekki stríð.

Magnús Jónsson, 22.6.2011 kl. 21:48

2 Smámynd: Gunnar Th. Gunnarsson

"Drepum alla öfgasinna"

Gunnar Th. Gunnarsson, 23.6.2011 kl. 01:29

3 Smámynd: Axel Jóhann Hallgrímsson

Af hverju eru menn að streða við að ríma þýðinguna þegar er ekki rím í frumtextanum?

Oft ekki hægt að þýða texta beint með orðanna merkingu, þá þarf að umorða algerlega textann og jafnvel byggja þýðinguna eingöngu á hugsuninni að baki textanum.

Ég held að það sé rétt ályktað hjá þér Gunnar að sá sem setti fram þetta slagorð, hafi ekki verið að hugsa um samfarir.

Var hugsun hans ekki bara þessi:

Verum vinir, höfnum hatri.

Axel Jóhann Hallgrímsson, 25.6.2011 kl. 11:57

4 Smámynd: Gunnar Th. Gunnarsson

Jú, nákvæmlega, Axel. Eitthvað í þá áttina.

Gunnar Th. Gunnarsson, 26.6.2011 kl. 21:17

5 Smámynd: Sæmundur Bjarnason

Alveg rétt, Gunnar. Fín þýðing, Axel.

Sæmundur Bjarnason, 26.6.2011 kl. 23:16

6 Smámynd: Bergljót Gunnarsdóttir

Elskumst og hættum að kljást ?

Bergljót Gunnarsdóttir, 30.6.2011 kl. 00:54

Bæta við athugasemd

Ekki er lengur hægt að skrifa athugasemdir við færsluna, þar sem tímamörk á athugasemdir eru liðin.

Innskráning

Ath. Vinsamlegast kveikið á Javascript til að hefja innskráningu.

Hafðu samband